Bijbels Naardense Bijbel

14 Bijbels
Naardense bijbel
Naardense bijbel
Christendom
Religie
9789490708924
De veelgeprezen Naardense Bijbel nu eindelijk op groot zakformaat (13x18 cm) met het dunste papier. Dit formaat is in zes uitvoeringen beschikbaar. Dit formaat is in zes uitvoeringen beschikbaar. Deze uitvoering heeft een flexibele PU-vivella-omslag. Ze is voorzien van een beschermende koker/foedraal: ideaal om mee te nemen. De in 2014 herziene vertaling is nog dichter bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor nog beter naar voren. En nog preciezer worden eendere woorden of woordstammen in het origineel nu eender vertaald. Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm en wordt de Godsnaam weergegeven door "de ENE". Voorbeeld van letterlijk vertalen: in de Naardense Bijbel "wandelt Henoch met God" ipv "Henoch leefde in nauwe verbondenheid met God" (NBV, Gen. 5,28). De Volkskrant: De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen. Bijbelhuis Zevenkerken: Voor wie nog twijfelt: ook de gereviseerde Naardense Bijbel is een goudmijn voor iedereen die echt geïnteresseerd is in de Bijbel, in 'wat er staat'. Nederlands Dagblad: Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking. Het Parool: Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur.
Naardense Bijbel
Naardense Bijbel
Christendom
Religie
9789490708955
De veelgeprezen Naardense Bijbel nu eindelijk op groot zakformaat (13x18 cm) met het dunste papier. Dit formaat is in zes uitvoeringen beschikbaar. Deze donkerblauwe uitvoering heeft een harde linnen omslag; de andere vijf uitvoeringen hebben een soepele omslag. In een herziene vertaling, nog dichter bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor nog beter naar voren. Hoe dichter bij de bron hoe meer de tekst gaat spreken. Nog preciezer worden eendere woorden of woordstammen in het origineel nu eender vertaald. Verbanden en woordspellen komen daardoor aan het licht. Zo komt Mozes in Exodus 2,3 niet in een biezen kistje te liggen maar in een arkje, net zo'n vaartuig als waarin Noach werd behouden: in het Hebreeuws gaat het om hetzelfde woord. Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm en wordt de Godsnaam weergegeven door "de ENE". De Volkskrant: De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen. Bijbelhuis Zevenkerken: Voor wie nog twijfelt: ook de gereviseerde Naardense Bijbel is een goudmijn voor iedereen die echt geïnteresseerd is in de Bijbel, in 'wat er staat'. Nederlands Dagblad: Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking. Het Parool: Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur.
Gooische Bijbel
Gooische Bijbel
Religie
Christendom
9789492183477
De Gooische Bijbel bevat geschriften uit de bijbelse tijd die te wonderlijk of te onorthodox waren om geselecteerd te worden voor de Bijbel of de 'deuterocanonieke boeken bij het Oude Testament'. De vertaling is van Pieter Oussoren, in de stijl van de Naardense Bijbel: literair, dicht bij het origineel. De geschriften in De Gooische Bijbel liggen rondom de officiële canon, zoals Het Gooi de omgeving vormt van Naarden. De Gooische Bijbel bestaat deels uit GESCHRIFTEN BIJ HET OUDE TESTAMENT. Twee daarvan - Psalm 151 en Psalmen van Salomo - maakten in de eeuwen voor Christus wél deel uit van de Joodse canon (toentertijd de Septuaginta), maar zijn daaruit later verbannen. Verder is onder meer opgenomen een deel van het in Qumran teruggevonden boek Henoch, waaruit in het Nieuwe Testament driemaal wordt geciteerd. GESCHRIFTEN BIJ HET NIEUWE TESTAMENT zijn er in menigte, in het Grieks, Koptisch en Latijn. De belangrijkste ervan zijn opgenomen in De Gooische Bijbel, waaronder de evangeliën van resp. Maria Magdalena, Judas, Tomas en Filippus, de Handelingen van resp. Petrus, Johannes en Jakobus, en de Openbaring van Paulus. Uitgebreide inleidingen bij De Gooische Bijbel zijn van de hand van de theologen Nico ter Linden en Auke Jelsma. De teksten zijn eerder verschenen als onderdeel van het boek 'Buiten de vesting' dat uitverkocht is. PIETER OUSSOREN is emeritus predikant en vertaler van de Naardense Bijbel. Dr. RENATE DEKKER is koptoloog en egyptoloog.
Naardense Bijbel
Naardense Bijbel
Christendom
Religie
9789490708917
De veelgeprezen Naardense Bijbel nu eindelijk op groot zakformaat (13x18 cm) met het dunste papier. Dit formaat is in zes uitvoeringen beschikbaar. Deze uitvoering heeft een soepele rode omslag van Vivella kunstleer. De in 2014 herziene vertaling is nog dichter bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor nog beter naar voren. En nog preciezer worden eendere woorden of woordstammen in het origineel nu eender vertaald. Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm en wordt de Godsnaam weergegeven door "de ENE". Voorbeeld van letterlijk vertalen: in de Naardense Bijbel "wandelt Henoch met God" ipv "Henoch leefde in nauwe verbondenheid met God" (NBV, Gen. 5,28). De Volkskrant: De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen. Bijbelhuis Zevenkerken: Voor wie nog twijfelt: ook de gereviseerde Naardense Bijbel is een goudmijn voor iedereen die echt geïnteresseerd is in de Bijbel, in 'wat er staat'. EO-blad Visie: 'Ideaal en verrijkend voor (persoonlijke) Bijbelstudie'. Beste waardering, vijf sterren. Nederlands Dagblad: Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking. Het Parool: Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur.
Naardense Bijbel
Naardense Bijbel
Christendom
Religie
9789490708962
De veelgeprezen Naardense Bijbel nu eindelijk op groot zakformaat (13x18 cm) met het dunste papier. Dit formaat is in zes uitvoeringen beschikbaar. Deze uitvoering heeft goud op snee en een soepele omslag van hoogwaardig vachetta kalfsleer; ze is voorzien van een beschermende foedraal: ideaal om mee te nemen. In de herziene vertaling uit 2014, nog dichter bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor nog beter naar voren. Hoe dichter bij de bron hoe meer de tekst gaat spreken. Nog preciezer worden eendere woorden of woordstammen in het origineel nu eender vertaald. Verbanden en woordspellen komen daardoor aan het licht. Zo komt Mozes in Exodus 2,3 niet in een biezen kistje te liggen maar in een arkje, net zo'n vaartuig als waarin Noach werd behouden: in het Hebreeuws gaat het om hetzelfde woord. Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm en wordt de Godsnaam weergegeven door "de ENE". De Volkskrant: De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen. Nederlands Dagblad: Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking. Het Parool: Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur.
Naardense Bijbel
Naardense Bijbel
Christendom
Religie
9789490708931
De veelgeprezen Naardense Bijbel op groot zakformaat (13x18 cm) met het dunste papier. Het ZAKFORMAAT is in zes uitvoeringen beschikbaar. Déze uitvoering heeft een flexibele PU-vivella-omslag. De rode uitvoering is veel voordeliger, en is verder exact hetzelfde. De in 2014 herziene vertaling is nog dichter bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor nog beter naar voren. En nog preciezer worden eendere woorden of woordstammen in het origineel nu eender vertaald. Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm en wordt de Godsnaam weergegeven door "de ENE". Voorbeeld van letterlijk vertalen: in de Naardense Bijbel "wandelt Henoch met God" ipv "Henoch leefde in nauwe verbondenheid met God" (NBV, Gen. 5,28. De Volkskrant: De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen. Bijbelhuis Zevenkerken: Voor wie nog twijfelt: ook de gereviseerde Naardense Bijbel is een goudmijn voor iedereen die echt geïnteresseerd is in de Bijbel, in 'wat er staat'. Nederlands Dagblad: Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking. Het Parool: Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur.
Naardense Bijbel
Naardense Bijbel
Christendom
Religie
9789492183453
De Naardense Bijbel in de veelgeprezen vertaling van Pieter Oussoren laat de brontekst klinken. Deze versie (twaalfde druk, 2017) is uitgevoerd in Formaat Royaal, zonder (!) de deuterocanonieke boeken. Formaat Royaal is ook verkrijgbaar in andere kleuren, al dan niet met deuterocanonieke boeken. De Naardense Bijbel is er ook in Zakformaat. De omslag van deze versie is gemaakt van 'Balathane timeless', een materiaal dat aanvoelt als glad leer. Formaat Royaal: 170 x 247 x 31 mm. (maten incl. omslag). Gedrukt op 32-grams dundrukpapier. De vertaling van de Naardense Bijbel (in 2014 herzien) staat dicht bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor goed naar voren. Hoe dichter bij de bron hoe meer de tekst gaat spreken. Eendere woorden of woordstammen in het origineel worden eender vertaald. Verbanden en woordspellen komen daardoor aan het licht. Zo komt Mozes in Exodus 2,3 niet in een biezen kistje te liggen maar in een arkje, net zo'n vaartuig als waarin Noach werd gered: in het Hebreeuws gaat het om hetzelfde woord. Om het woordspel zichtbaar te maken wordt van een naam ook de betekenis vermeld als de betekenis ervan in de directe context een rol speelt. Bijvoorbeeld: "Op de zevende dag houd je sabbat (rust), opdat kan rusten: je os en je ezel." Of: "Hij roept als naam voor hem uit 'Noach' (troost) om te zeggen: déze zal ons troost verschaffen." Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm (dus: "God zegt ..." ipv "God zei ..."). De niet uit te spreken Godsnaam JWHW wordt weergegeven door "de ENE" in plaats van "de Here" of "de Eeuwige". De Volkskrant: "De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen." Nederlands Dagblad: "Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking." Het Parool: "Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur." Maarten 't Hart: "Weinig minder dan een openbaring." EO-Visie: "Ideaal en verrijkend voor bijbelstudie." \*\*\*\*\*
Naardense Bijbel
Naardense Bijbel
Christendom
Religie
9789490708948
Dit exemplaar is gesigneerd door vertaler Pieter Oussoren. De veelgeprezen Naardense Bijbel op groot zakformaat (13x18 cm) met het dunste papier. Dit zakformaat is in zes uitvoeringen beschikbaar. Deze zandkleuruitvoering heeft goud op snee en een flexibele PU-vivella-omslag; ze is voorzien van een beschermende foedraal: ideaal om mee te nemen. Dit exemplaar is gesigneerd door vertaler Pieter Oussoren. De in 2014 herziene vertaling is nog dichter bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor nog beter naar voren. En nog preciezer worden eendere woorden of woordstammen in het origineel nu eender vertaald. Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm en wordt de Godsnaam weergegeven door "de ENE". Voorbeeld van letterlijk vertalen: in de Naardense Bijbel "wandelt Henoch met God" ipv "Henoch leefde in nauwe verbondenheid met God" (NBV, Gen. 5,28). De Volkskrant: De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen. Nederlands Dagblad: Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking. Het Parool: Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur.
Naardense Bijbel
Naardense Bijbel
De Naardense Bijbel in de veelgeprezen vertaling van Pieter Oussoren laat de brontekst klinken. Deze versie (twaalfde druk, 2017) is uitgevoerd in Formaat Royaal, zonder (!) de deuterocanonieke boeken. Formaat Royaal is ook verkrijgbaar in andere kleuren, al dan niet met deuterocanonieke boeken. De Naardense Bijbel is er ook in Zakformaat. De omslag van deze versie is van 'Metallium': mooi en slijtvast, met linnen-touch. Kleur: zwart. Formaat Royaal: 170 x 247 x 35 mm. (maten incl. omslag). Gedrukt op 32-grams dundrukpapier. De vertaling van de Naardense Bijbel (in 2014 herzien) staat dicht bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor goed naar voren. Hoe dichter bij de bron hoe meer de tekst gaat spreken. Eendere woorden of woordstammen in het origineel worden eender vertaald. Verbanden en woordspellen komen daardoor aan het licht. Zo komt Mozes in Exodus 2,3 niet in een biezen kistje te liggen maar in een arkje, net zo'n vaartuig als waarin Noach werd gered: in het Hebreeuws gaat het om hetzelfde woord. Om het woordspel zichtbaar te maken wordt van een naam ook de betekenis vermeld als de betekenis ervan in de directe context een rol speelt. Bijvoorbeeld: "Op de zevende dag houd je sabbat (rust), opdat kan rusten: je os en je ezel." Of: "Hij roept als naam voor hem uit 'Noach' (troost) om te zeggen: déze zal ons troost verschaffen." Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm (dus: "God zegt ..." ipv "God zei ..."). De niet uit te spreken Godsnaam JWHW wordt weergegeven door "de ENE" in plaats van "de Here" of "de Eeuwige". De Volkskrant: "De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen." Nederlands Dagblad: "Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking." Het Parool: "Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur." Maarten 't Hart: "Weinig minder dan een openbaring." EO-Visie: "Ideaal en verrijkend voor bijbelstudie." \*\*\*\*\*
Naardense bijbel dundruk
Naardense bijbel dundruk
Christendom
Religie
9789490708528
De alomgeprezen vertaling met karakter. Je hóórt de brontekst. Hij staat nog dichter bij de grondtekst dan de Statenvertaling en toont hoe zorgvuldig de Bijbel is gecomponeerd. Deze letterlijke vertaling laat de ongekende schoonheid van de Bijbel zien. Het poëtische karakter spat van de pagina's, in taalgebruik dat soms opvallend 'lichamelijk' is. Zo hebben rivieren lippen en beschikken tempels over schouders en heupen. Als lezer zit je op het puntje van je stoel, met zinnen en woorden (zoals 'vroomvogel') die je raken en verrassen. De Naardense vertaling maakt zichtbaar hoe vol de Bijbel staat met interne verwijzingen en woordspelletjes, door hetzelfde bronwoord overal hetzelfde te vertalen. Mirjam legt Mozes dan ook in een 'biezen arkje', zodat het verband met Noachs vaartuig en de redding meteen duidelijk is. Enkele andere wetenswaardigheden: _ De levendige taal, doordat waar mogelijk werkwoordvormen zijn vertaald met de tegenwoordige tijd. Dit is uniek in de Nederlandse vertaalgeschiedenis, in navolging van het middeleeuwse commentaar van de joodse geleerde Rasji en de moderne (Franse) bijbelvertaling van Chouraqui. _ Alfabetische gedichten (bijv. Psalm 119) zijn ook in vertaling alfabetisch! _ Bewoners van Judea worden "Judeeërs" genoemd in plaats van "Joden", om verwarring met de religie te voorkomen. _ De Naardense Bijbel is grotendeels het werk van één vertaler, de Utrechtse theoloog Pieter Oussoren (1943). Hij werkte er in totaal tweeëndertig jaar aan. Daarna vertaalde hij alle deuterocanonieke en vele apocriefe Bijbelboeken, gebundeld in Buiten de vesting. de Volkskrant: "De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen, hetzij alleen onder de schemerlamp, hetzij in leerhuis of kerk." Nederlands Dagblad: "Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking". Prof. Willem Ouweneel, in "Knevel op zaterdag": "Het leest fantastisch; ...; Neem ook deze Naardense Bijbel er eens bij, dan weet je wat er werkelijk staat." Het Parool: "Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak; hij hurkt niet en aan politieke correctheid heeft hij geen boodschap. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur." Liter, christelijk literair tijdschrift: ... vertedering, bewondering en waardering... De Naardense Bijbel is als vertaling een groots, indrukwekkend werk. Hier gaat het om vakmanschap, kennis, inzicht, toewijding.
Naardense Bijbel
Naardense Bijbel
Christendom
Religie
9789492183446
De Naardense Bijbel in de veelgeprezen vertaling van Pieter Oussoren laat de brontekst klinken. Deze versie (twaalfde druk, 2017) is uitgevoerd in Formaat Royaal, met de deuterocanonieke boeken. Formaat Royaal is ook verkrijgbaar in andere kleuren, al dan niet met deuterocanonieke boeken. De Naardense Bijbel is er ook in Zakformaat. De omslag van deze versie is van het hoogwaardige zwarte kalfsleer 'Vachetta'. Kleur: zwart. Formaat Royaal: 170 x 247 x 35 mm. (maten incl. omslag). Gedrukt op 32-grams dundrukpapier. De vertaling van de Naardense Bijbel (in 2014 herzien) staat dicht bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor goed naar voren. Hoe dichter bij de bron hoe meer de tekst gaat spreken. Eendere woorden of woordstammen in het origineel worden eender vertaald. Verbanden en woordspellen komen daardoor aan het licht. Zo komt Mozes in Exodus 2,3 niet in een biezen kistje te liggen maar in een arkje, net zo'n vaartuig als waarin Noach werd gered: in het Hebreeuws gaat het om hetzelfde woord. Om het woordspel zichtbaar te maken wordt van een naam ook de betekenis vermeld als de betekenis ervan in de directe context een rol speelt. Bijvoorbeeld: "Op de zevende dag houd je sabbat (rust), opdat kan rusten: je os en je ezel." Of: "Hij roept als naam voor hem uit 'Noach' (troost) om te zeggen: déze zal ons troost verschaffen." Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm (dus: "God zegt ..." ipv "God zei ..."). De niet uit te spreken Godsnaam JWHW wordt weergegeven door "de ENE" in plaats van "de Here" of "de Eeuwige". De Volkskrant: "De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen." Nederlands Dagblad: "Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking." Het Parool: "Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur." Maarten 't Hart: "Weinig minder dan een openbaring." EO-Visie: "Ideaal en verrijkend voor bijbelstudie." \*\*\*\*\*
Naardense Bijbel
Naardense Bijbel
Christendom
Religie
9789492183422
En nu lezen wat er echt staat. De Bijbel in de literaire vertaling van Pieter Oussoren laat het origineel klinken. Formaat royaal: 16 x 24 x 3,3 cm. Kleur omslag: ecru.
Naardense Bijbel
Naardense Bijbel
Christendom
Religie
9789492183439
De Naardense Bijbel in de veelgeprezen vertaling van Pieter Oussoren laat de brontekst klinken. Deze versie (twaalfde druk, 2017) is uitgevoerd in Formaat Royaal, met de deuterocanonieke boeken. Formaat Royaal is ook verkrijgbaar in andere kleuren, al dan niet met deuterocanonieke boeken. De Naardense Bijbel is er ook in Zakformaat. Formaat Royaal: 170 x 247 x 35 mm. (maten incl. omslag). Gedrukt op 32-grams dundrukpapier. De omslag van deze versie is van 'Metallium': mooi en slijtvast, met linnen-touch. Kleur: Ivoorwit met goud op snee. Een ideale huwelijksbijbel. De vertaling van de Naardense Bijbel (in 2014 herzien) staat dicht bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor goed naar voren. Hoe dichter bij de bron hoe meer de tekst gaat spreken. Eendere woorden of woordstammen in het origineel worden eender vertaald. Verbanden en woordspellen komen daardoor aan het licht. Zo komt Mozes in Exodus 2,3 niet in een biezen kistje te liggen maar in een arkje, net zo'n vaartuig als waarin Noach werd gered: in het Hebreeuws gaat het om hetzelfde woord. Om het woordspel zichtbaar te maken wordt van een naam ook de betekenis vermeld als de betekenis ervan in de directe context een rol speelt. Bijvoorbeeld: "Op de zevende dag houd je sabbat (rust), opdat kan rusten: je os en je ezel." Of: "Hij roept als naam voor hem uit 'Noach' (troost) om te zeggen: déze zal ons troost verschaffen." Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm (dus: "God zegt ..." ipv "God zei ..."). De niet uit te spreken Godsnaam JWHW wordt weergegeven door "de ENE" in plaats van "de Here" of "de Eeuwige". De Volkskrant: "De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen." Nederlands Dagblad: "Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking." Het Parool: "Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur." Maarten 't Hart: "Weinig minder dan een openbaring." EO-Visie: "Ideaal en verrijkend voor bijbelstudie." \*\*\*\*\*
Naardense Bijbel
Naardense Bijbel
Christendom
Religie
9789492183415
De Naardense Bijbel in de veelgeprezen vertaling van Pieter Oussoren laat de brontekst klinken. Deze versie (twaalfde druk, 2017) is uitgevoerd in Formaat Royaal, met de deuterocanonieke boeken. Formaat Royaal is ook verkrijgbaar in andere kleuren, al dan niet met deuterocanonieke boeken. De Naardense Bijbel is er ook in Zakformaat. De omslag van deze versie is van het aangename 'Balathane soft touch'. Kleur: middenblauw. Formaat Royaal: 170 x 247 x 35 mm. (maten incl. omslag). Gedrukt op 32-grams dundrukpapier. De vertaling van de Naardense Bijbel (in 2014 herzien) staat dicht bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor goed naar voren. Hoe dichter bij de bron hoe meer de tekst gaat spreken. Eendere woorden of woordstammen in het origineel worden eender vertaald. Verbanden en woordspellen komen daardoor aan het licht. Zo komt Mozes in Exodus 2,3 niet in een biezen kistje te liggen maar in een arkje, net zo'n vaartuig als waarin Noach werd gered: in het Hebreeuws gaat het om hetzelfde woord. Om het woordspel zichtbaar te maken wordt van een naam ook de betekenis vermeld als de betekenis ervan in de directe context een rol speelt. Bijvoorbeeld: "Op de zevende dag houd je sabbat (rust), opdat kan rusten: je os en je ezel." Of: "Hij roept als naam voor hem uit 'Noach' (troost) om te zeggen: déze zal ons troost verschaffen." Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm (dus: "God zegt ..." ipv "God zei ..."). De niet uit te spreken Godsnaam JWHW wordt weergegeven door "de ENE" in plaats van "de Here" of "de Eeuwige". De Volkskrant: "De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen." Nederlands Dagblad: "Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking." Het Parool: "Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur." Maarten 't Hart: "Weinig minder dan een openbaring." EO-Visie: "Ideaal en verrijkend voor bijbelstudie." \*\*\*\*\*

Bijbels Naardense Bijbel

Op zoek naar een betrouwbare en diepgaande Bijbelvertaling? Maak kennis met de Naardense Bijbel, een unieke vertaling die de originele Hebreeuwse en Griekse teksten zo nauwkeurig mogelijk weergeeft. Met het zoekwoord "Naardense Bijbel" brengt deze tekst je alle informatie die je nodig hebt over deze bijzondere vertaling.

De Naardense Bijbel is het resultaat van jarenlang zorgvuldig onderzoek en vertaalwerk door dr. Pieter Oussoren. Het onderscheidt zich van andere Bijbelvertalingen door zijn focus op de letterlijke weergave van de bronteksten. Met grote toewijding heeft dr. Oussoren gestreefd naar een zo accuraat mogelijke vertaling, waarbij hij ook oog heeft gehad voor de literaire en poëtische aspecten van de oorspronkelijke teksten.

De Naardense Bijbel biedt een verfrissende kijk op bekende passages en brengt nieuwe inzichten naar voren. Met zijn letterlijke vertalingen worden nuances en betekenissen duidelijk die in andere vertalingen mogelijk verloren gaan. Deze bijzondere benadering maakt de Naardense Bijbel een waardevolle toevoeging aan de collectie van elke Bijbelonderzoeker, predikant of geïnteresseerde lezer.

Naast zijn nauwkeurige vertalingen staat de Naardense Bijbel bekend om zijn uitgebreide annotaties en verklarende noten. Deze bieden context en verdieping bij de tekst, waardoor je als lezer een dieper begrip krijgt van de betekenis en achtergrond van de Bijbelverhalen.

Met de Naardense Bijbel krijg je toegang tot de volledige Bijbeltekst, inclusief het Oude en het Nieuwe Testament. Of je nu een specifiek vers wilt opzoeken, een diepgaande studie wilt doen of gewoon inspiratie wilt opdoen voor je persoonlijke geloofsleven, de Naardense Bijbel biedt een rijke bron van kennis en rijkdom.

Bestel vandaag nog je eigen exemplaar en laat je inspireren door deze unieke vertaling. Met de Naardense Bijbel breng je de rijkdom van de Bijbelteksten dichter bij huis en geniet je van een diepgaande leeservaring die je telkens weer nieuwe inzichten zal bieden.

Duurzaam & sociaal
Altijd retourneren & levenslange service
Gratis verzending vanaf €40,-
Hulp of advies nodig?
Vind je antwoord eenvoudig en snel op onze service pagina.
DagelijkseBroodkruimels Team
40.000+
volgers
45.000+
vind-ik-leuks
9,2/10
3955 beoordelingen
iDEAL
Algemene voorwaardenPrivacyCookies
© 2014 - 2024 Dagelijkse Broodkruimels